Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poesía. Mostrar todas las entradas

lunes, 19 de agosto de 2013

Christina Rossetti - En el estudio de un artista (traducción propia)



Hay un rostro que mira desde todos sus lienzos
Idéntica figura que se sienta o camina
La encontramos suelta detrás de las cortinas
Ese espejo nos da de vuelta toda su gracia

Una reina vestida de ópalo o de rubí
Sin nombre engalanada del verde del estío
Un ángel, una santa; cada lienzo transmite
Análogo motivo, nada más, nada menos

Él se alimenta noche y día del rostro de ella
Y ella vuelve sus ojos de bondad verdadera
Alegres cual la luz y hermosos como la luna

Ni pálida de esperas ni por pena apagada
No cual es; como fue cuando radiaba esperanza
No cual es; como llena los sueños del artista.   

miércoles, 10 de julio de 2013

John Milton - Paradise Lost


“Is this the region, this the soil, the clime,
Said then the lost Archangel, this the seat
That we must change for heav'n, this mournful gloom
For that celestial light? Be it so since he
Who now is sovereign can dispose and bid
What shall be right. Farthest from him is best Whom reason hath equaled force hath made supreme
Above his equals. Farewell happy fields
Where joy forever dwells. Hail horrors Hail
Infernal world, and thou profoundest hell
Receive thy new possessor, one who brings
A mind not to be changed by place or time
The mind is its own place and in itself
Can make a heav'n of hell, a hell of heav'n.
What matter where if I be still the same
And what I should be--All but less than he
Whom thunder hath made greater. Here at least
We shall be free. Th' Almighty hath not built
Here for his envy will not drive us hence.
Here we may reign supreme, and in my choice
To reign is worth ambition, though in hell.
Better to reign in hell than serve in Heav'n.
But wherefore let we then our faithful friends,
Th'associates and co-partners of our loss
Lie thus astonished on th' oblivious pool.
And call them not to share with us their part
In this unhappy mansion? Or, once more,
With rallying arms, to try what may be yet
Regained in heav'n or what more lost in hell!”

domingo, 2 de junio de 2013

Sylvia Plath - Palabras (Traducción propia)



PALABRAS

Hachas
Con cuyo golpe suena la madera
¡Y los ecos!
Ecos que salen
Del centro cual caballos

La savia
Brota cual lágrimas, como el
Agua que lucha
Por restablecer su espejo
Sobre las rocas

Que gotea y que gira
Una blanca calavera
Devorada por verdes hierbajos
Años después
Me los encuentro en el camino

Palabras secas sin jinete,
El incansable ruido de los cascos
Mientras
Desde el fondo del pozo, fijas estrellas
Dominan una vida

sábado, 1 de junio de 2013

William Butler Yeats - Adam's Curse



I said, 'It's certain there is no fine thing
Since Adam's fall but needs much labouring.
There have been lovers who thought love should be
So much compounded of high courtesy
That they would sigh and quote with learned looks
precedents out of beautiful old books;
Yet now it seems an idle trade enough.'

lunes, 27 de mayo de 2013

Charles Baudelaire - El pintor de la vida moderna






"Sin duda, este hombre, tal como lo he pintado, este solitario dotado de una imaginación activa, viajando siempre a través del gran desierto de hombres, tiene un fin más elevado que el de un simple paseante, un fin más general que el placer fugitivo de la circunstancia. Busca algo que se nos permitirá llamar la modernidad; pues no surge mejor palabra para expresar la idea en cuestión. Se trata para él de separar de la moda lo que puede contener de poético en lo histórico, de extraer lo eterno de lo transitorio"

domingo, 5 de mayo de 2013

Charles Baudelaire - À une passante


Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

martes, 30 de abril de 2013

W H Auden - Los señores del límite

El poeta es alguien, según dice Mallarmé, que "de plusiers vocables refait un mot total", y la más poética de las disciplinas escolásticas es sin duda la filología, el estudio del lenguaje abstraído de sus usos, de modo que las palabras se convierten, como si dijéramos, en pequeños poemas líricos sobre sí mismos.

Stéphane Mallarmé - Brisa marina


"Un Tedio, desolado por crueles esperanzas
Cree aún en el supremo adiós de los pañuelos,
Aunque, tal vez, los mástiles que invitan huracanes
Son aquellos que el viento doblega en los naufragios"

Arthur Symons - The Symbolist Movement in Literature





I think I understand, though I cannot  claim his own authority for my supposition, the way in which Mallarme wrote verse, and the reason why it became more and more abstruse, more and more unintelligible. Remember his principle: that to name is to destroy, to suggest is to create.

Symbolism, implicit in all literature from the beginning, as it is implicit in the very words we use, comes to us now, at last quite conscious of itself, offering us the only escape from our many imprisonments. We find a new, an older, sense in the so worn-out forms of things; the world, which we can no longer believe in as the satisfying material object it was to our grandparents, becomes transfigured with a new light; words, which long usage had darkened almost out of recognition, take fresh lustre. And it is on the lines of that spiritualising of the word, that perfecting of form in its capacity for allusion and suggestion, that confidence in the eternal correspondences between the visible and the invisible universe, which Mallarme taught, and too intermittently practised, that literature must now move, if it is in any sense to move forward.

viernes, 5 de abril de 2013

W H Auden - The Shield of Achilles





"(...) That girls are raped, that two boys knife a third,
 Were axioms to him, who'd never heard
Of any world where promises were kept,
Or one could weep because another wept"

jueves, 28 de marzo de 2013

Ted Hughes - Daffodils









"Remember how we picked the daffodils?
Nobody else remembers, but I remember.
Your daughter came with her armfuls, eager and happy,
Helping the harvest. She has forgotten.
She cannot even remember you. And we sold them.
It sounds like sacrilege, but we sold them.
Were we so poor? Old Stoneman, the grocer,
Boss-eyed, his blood-pressure purpling to beetroot
(It was his last chance,
He would die in the same great freeze as you) ,
He persuaded us. Every Spring
He always bought them, sevenpence a dozen,
'A custom of the house'."

(...)

jueves, 21 de marzo de 2013

Robert Lowell, sobre la poesía americana posterior a 1950

“Nuestra poesía moderna tiene en sus manos un ovillo enmarañado. Hace cincuenta años, la generación de Eliot, Frost y William Carlos Williams provocó una enorme explosión. Hemos tenido una poesía tan inspirada y, quizás, tan importante y tristemente tan breve como la de Baudelaire y sus sucesores o la de Roma en tiempos de la República y primeros años del Imperio. En la actualidad, dos tipos de poesía están compitiendo, la “cocida” y la “cruda”. La primera, magníficamente experta, parece a veces que haya sido concebida para su consumo y digestión en un seminario de doctorandos. La segunda, enormes pedazos sangrantes de experiencia sin condimentar, que se preparan y sirven a oyentes de medianoche. Hay una poesía que sólo se puede estudiar y otra que sólo se puede declamar; una poesía para la pedantería y otra para el escándalo”. (Extraído del prólogo a “Por los muertos de la unión y otros poemas”, ed Cátedra).

lunes, 18 de marzo de 2013

Anécdota de Bob Dylan

"En New Jersey toqué para unos grandes aficionados al ajedrez. Mientras yo cantaba ellos jugaban. Me pedían canciones tiernas. Yo cantaba lo que sabía, y en medio de la canción oía “jaque”, “mate”, “fue un buen movimiento”, “ahora verás”. Nadie escuchaba nada de lo que cantaba. Cuando fui a cobrar, el dueño del local me dijo que allí no pagaban dinero. Le dije “bueno, pero yo he trabajado dos días”. Él me dijo que sólo daban fichas de ajedrez. Dije “bueno, deme mis fichas”. Por dos días de trabajo me dio un rey y una reina. Fui a la barra y pedí una zarzaparrilla. Cuando me pidieron el dinero les di una reina y me devolvieron cuatro peones, dos torres y un caballo."    

martes, 5 de marzo de 2013

Wallace Stevens - The Idea of Order at Key West

"(...) Then we, / As we beheld her striding there alone, / Knew that there never was a world for her / Except the one she sang and, singing, made"